05月27日
05月27日
01
在西方,最广为人知的中国文化,大概非“功夫”莫属。于是在德语中,功夫被音译为Kungfu,师父被译作Sifu,还有我们所熟悉的太极(Taiji/Taichi),气功(Qigong)。
除此之外还有很多具体的武功流派及招式也采取了音译的办法,如图:
02
除了我们的chinesisches Kung Fu,还有一些中国特色的概念,也都是直接“出口”到德国的…例如:
Wok(中国炒锅),Suanpan(算盘),Mahjong(麻将), Yin Yang(阴阳),Feng Shui(风水)……
是不是有些感觉不太像?不用怀疑,其实这些词是粤语发音音译的啦,想象一下自己“渣渣辉”附身,你就能懂…(哈哈哈...)
03
诸子百家在传播的过程中也被音译成德文。比如孔子Konfuzius, 孟子Menzius,老子Laotse/Laozi等等。中国经典文献如《道德经》、《易经》等等,也通常采用音译的办法传播,由于译者和版本的不同,拼写方式也不尽相同,但发音大同小异。比如《易经》曾被译为:I Ging. Das Buch der Wandlungen. (Richard Wilhelm),Yijing. Das Buch der Wandlungen(Dennis R. Schilling)
(补充一句,现在官方倾向于用拼音)
04
其实在小编搜集的过程中发现:最常见的汉语外来词应该是食品类。
比较日常的包括:Tofu 豆腐,Chow-Mein 炒面,Chop Suey 杂碎,Dim-Sum 点心,Litschi 荔枝,Ginseng 人参,Longan 龙眼,Kumquat 柑橘,Goji 枸杞 ……(看来还是我们的中国美食传播最广,最得老外们的心啊…)
05
以上提到的大多词都由普通话或粤语音译而成,但其实也有其他地方的口音隐藏在德语里。比如说:“茶”这个词——Tee。
据说是从福建方言的发音演变而来的,“茶叶”以及和“茶文化”相关的一切,也几乎都成了外来词,至少也是外来词和本地词汇混合而成的单词。包括但不限于下表中词汇:
回顶部
客 服
微 博
服务号